- Pan dźwiga pokornych
-
Pytanie o sens cierpienia i śmierci towarzyszy nam przez całe życie. Zwłaszcza człowiek młody pyta o sens cierpienia niewinnych dzieci, o sens bólu prześladowanych za wiarę w czasie tak licznych zamachów terrorystycznych.
więcej » - Zgorszenie i głupstwo
-
Gdy Żydzi żądają znaków, a Grecy szukają mądrości, my głosimy Chrystusa ukrzyżowanego, który jest zgorszeniem dla Żydów, a głupstwem dla pogan. (1 Kor 1, 22-23)
więcej » - Tchnienie wszystkiego, co żyje
-
W Jego ręku tchnienie wszystkiego, co żyje, i duch każdego ciała ludzkiego (Hi 12, 10).
więcej » - Wiara mocą przeciw złemu
-
W trudnych chwilach życia, gdy zagrażają nam żywioły i nieszczęścia, odwołujemy się do Boga, który jest samą Mocą. U Boga szukamy też pomocy wobec duchów złych, których istnienie przeczuwają wszyscy, choćby nawet odrzucali istnienie szatana.
więcej » - Ukrzyżowany z Chrystusem
-
Razem z Chrystusem zostałem przybity do krzyża. Teraz zaś już nie ja żyję, lecz żyje we mnie Chrystus. (Ga 2, 19–20)więcej »
- Nawrócenie i powołanie winny iść razem
-
Mogłoby się wydawać, że nawrócenie jest czymś, co znacznie wyprzedza dar powołania, gdyby nie doświadczenie Jonasza i świadectwo Niniwitów. Nawrócenie nie ma jednorazowego przebiegu.
więcej » - Spotkania przełomu
-
Słowo Boże dzisiejszej liturgii dotyczy rzeczywistości, ale i tajemnicy powołania. Oto jesteśmy najpierw w skromnym sanktuarium Arki, otoczonym zewsząd pagórkami i lasami Efraima.więcej »
- Gwiazdy strażniczki
-
Gwiazdy radośnie świecą na swoich strażnicach. Wezwał je. Odpowiedziały: „Jesteśmy”. Z radością świecą swemu Stwórcy. (Ba 3, 34–35)
więcej » - Brat, siostra i matka
-
Oto moja matka i moi bracia. Bo kto pełni wolę Bożą, ten jest Mi bratem, siostrą i matką (Mk 3, 34-35)
więcej » - Łaska chrztu
-
Dzisiejsza niedziela kończy liturgiczny okres Bożego Narodzenia i jest początkiem czasu zwykłego. Czasu, w którym Jezus będzie wypełniał posłannictwo Ojca Niebieskiego i realizował Jego zbawczą wolę.
więcej »
“Odpowiedział Bóg Mojżeszowi: «JESTEM, KTÓRY JESTEM». I dodał: «Tak powiesz synom Izraela: JESTEM posłał mnie do was»” (Wj 3, 14)
We wszystkich kulturach imię nadawane osobom, różnym rzeczywistościom, osiedlom czy miejscom, ma wydźwięk symboliczny. Nomen omen, mawiali starożytni Rzymianie, co oznacza "imię jest przepowiednią". Owidiusz na przykład w swym poemacie "Amores" z ironią pisał o pewnej starej pijaczce zwanej Dipsas, czyli "spragniona", że jej "imię swą prawdę czerpie z rzeczywistości". Wszystko to sprawdza się w świecie biblijnym, gdzie imiona licznych postaci pojawiających się na scenie wyjaśniane są za pomocą symboli albo mogących się z nimi wiązać wydarzeń, często ignorując samą filologię, która ukazuje ich prawdziwe znaczenie.
I tak, Abram – imię oznaczające "ojciec został uwielbiony" – w wyniku gry słów tłumaczone jest jako "ojciec mnóstwa narodów" dla uzasadnienia Boskiej obietnicy, w myśl której potomstwo Abrahama liczne będzie jak gwiazdy na niebie i jak ziarna piasku na brzegu morza. Podobnie Jakub, którego imię oznacza "trzymający piętę", co ma związek z jego narodzeniem (Rdz 25, 25-26), później z powodu oszustwa popełnionego wobec brata Ezawa staje się tym, który "przyszedł podstępnie" (27, 36). Jednak po nocnej walce z tajemniczą istotą otrzymuje on nowe imię, Izrael, tłumaczone jako ten, który "walczył z Bogiem" (Rdz 32, 28).
Zmiana imienia ma szczególną wagę właśnie dlatego, że wskazuje na nowe powołanie lub posłannictwo nałożone na osobę; najbardziej znany jest przypadek Szymona – apostoła, któremu Jezus nadał aramejskie imię Kefas, czyli skała, sprawiając, że stał się on Piotrem, by wskazać na jego rolę solidnej podwaliny, na której wznosić się będzie Kościół (Mt 16, 18). Analiza imion biblijnych rzuca zatem światło na funkcję i osobowość ich właścicieli. Często zawierają one imię Boga (są to tzw. imiona teoforyczne), by podkreślić pierwszeństwo działania Pana w historii i w życiu tego, kto je nosi, na przykład Izajasz ("Pan zbawia") i podobne Jozue i Jezus.
W tym miejscu fundamentalne staje się pytanie o imię Boga. Biblia podaje ich dużo. Często nie mają one związku z otaczającą rzeczywistością, począwszy od najpowszchniejszego i najbardziej ogólnego 'Elohîm, "Bóg", które powraca prawie 2600 razy i od analogicznego 'El, pojawiającego się 238 razy, samo lub wraz z różnymi określeniami (np. 'El 'elyôn, "Najwyższy Bóg"). Istnieje jednak specyficzne imię Boga, złożone z czterech spółgłosek JHWH, którego praktykujący Hebrajczycy nie wymawiają, zastępując je przez Adonaj, "Pan". Jest to tzw. święty tetragram, który występuje w Starym Testamencie 6828 razy. W późniejszej tradycji odczytywany jako Jahwe lub – błędnie - Jehowa.
Objawienie tego imienia w Księdze Rodzaju 4, 26 ofiarowane jest już całej ludzkości, podczas gdy w Księdze Wyjścia 3, 14 poznaje je Mojżesz na Synaju i podczas wyzwolenia Izraela z niewoli egipskiej. W tym fragmencie wyjaśnione jest ono w powiązaniu z czasownikiem "być": "JESTEM, KTÓRY JESTEM" i staje się przedmiotem różnych interpretacji. Może wskazuje na tajemnicę i wolność Boga lub Jego stwórcze i zbawcze działanie. Pewne jest, że mimo tajemniczości, znaku transcendencji, JHWH interweniuje, objawia się, ukazuje się jako osoba, która działa i zbawia.
Tłumaczenia Biblii - Stary Testament został przetłumaczony na grekę w epoce helleńskiej, kiedy Hebrajczycy rozproszeni byli wśród innych nacji. Najważniejsza wersja grecka, zwana "Septuagintą", od legendarnej liczby tłumaczy, powstała w III i II wieku p.n.e. w egipskiej Aleksandrii. Oznaczana jest rzymską liczbą LXX. Nowy Testament posługuje się najczęściej tą wersją w cytatach starotestamentalnych. Innymi ważnymi tłumaczeniami biblijnymi były te na języki syryjski, koptyjski, armeński, etiopski i gruziński. Na Zachodzie decydująca była wersja łacińska z IV w., której autorem był św. Hieronim, nazywana "Wulgatą" ("ludowa"), używana w tradycji i w liturgii katolickiej.
Targumy - gdy lud przestał posługiwać się hebrajskim na rzecz aramejskiego, który był językiem semickim bardzo rozpowszechnionym i mającym wiele odmian, zaczęto tłumaczyć Stary Testament z hebrajskiego na ten język. Narodził się w ten sposób Targum ("wersja"), aramejskie tłumaczenie niektórych ksiąg starotestamentalnych, niekiedy w postaci parafraz.
| poprzedni | następny | wróć |
Tematy numeru:
- Kultura
- Staroświecka jak przecinek autorka paru wierszy
- Wiara i Kościół
- Blef religijności
- Społeczeństwo
- Katolik nie potrzebuje maski
- Rodzina
- Choinka w małżeńskiej sypialni



drukuj















